<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 香山居士寫真詩>
<Format: 古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: In Retirement at Hsiang-shan, Portrait Drawn>
<BookPage: 172>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 5>
<End Header>
<Poem>
昔作少學士
圖形人集賢
今為老居士
寫貌寄香山
鶴毳變玄髮
雞膚換朱顏
前形與後貌
相去三十年
勿歎韶華子
俄成皤叟仙
請看東海水
亦變作桑田
<End Poem>
<Translation>
Once a portrait of a young scholar was painted
And placed in the honorable Assembly of Worthies.
Now the portrait of an old recluse is hung
In the Temple of the Fragrant Mountain.
His black hair now as white as a crane's feathers,
His face changed to the skin of a roasted chicken.
Thirty years separate man and likeness.
Do not sigh that youth
Has suddenly become immortal!
Look at the waters of the Eastern Seas
Which turn at sunset into fields of mulberry!
All things in nature change.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Once a portrait of a young scholar 
Was painted and placed in the honorable Assembly of Worthies.
Now the portrait of an old recluse 
Is hung in the Temple of the Fragrant Mountain.
His black hair now as white as a crane's feathers,
His face changed to the skin of a roasted chicken.
Man and likeness Thirty years separate. 
Do not sigh that youth
Has suddenly become immortal!
Look at the waters of the Eastern Seas
Which turn at sunset into fields of mulberry!
$(All things in nature change.)$
<End Formatted Translation>